Vad heter det på engelska?
Vad heter bringa på engelska? Vad är pork butt för detalj? Hur sjutton sa man nu oxfilé på engelska? Du är inte ensam om att undra dessa saker. Jag behöver ofta översätta namnen på olika köttdetaljer från svenska till engelska eftersom jag har internationella följare på instagram och vill göra mig förstådd där. Eftersom vi röker en hel del kött i en offset smoker, och de allra bästa recepten oftast är på engelska, brukar vi också behöva översätta olika köttdelar från svenska till engelska. Det ständiga dilemmat är därför att veta vad olika köttbitar och styckningsdetaljer heter på engelska.
Fläsk, nöt, lamm, fågel, fisk och vilt
Av den enkla orsaken bestämde jag mig för att samla namnen på olika typer av kött samt de vanligaste styckningsdetaljerna från fläsk, nöt, lamm, fågel, fisk och vilt i en liten kött-parlör som du hittar nedan. Har du några tillägg eller tycker att något är felaktigt, kommentera gärna nedan. Söker du styckningsscheman hittar du dem här. För den som undrar översätter man ordet styckningsschema/styckschema till Cuts Chart på engelska.
Observera att ordlistan nedan främst gäller för amerikanska styckningsdetaljer. Namnet kan också variera beroende på butik, land, region osv. Med hjälp av pilarna överst i varje rad kan du sortera orden i bokstavsordning. Du kan också använda textfältet för att filtrera på det ord du söker. Surfar du med en liten skärm är tabellen nedan scrollbar i sidled.
Svenska | Engelska | Typ av kött |
---|---|---|
Fläskbog | Pork Shoulder, Pork Shoulder Roast | Gris – Pork |
Fläsklägg bak (Baklägg) | Ham Hocks, Pork Knuckle, Leg, Pork Shank | Gris – Pork |
Fläsklägg fram (Framlägg) | Shoulder Hocks | Gris – Pork |
Fläskfilé | Pork Tenderloin | Gris – Pork |
Fläskfärs | Ground Pork | Gris – Pork |
Fläskkarré / Grishals | Pork Collar, Boston Butt, Pork Butt, Pork Neck | Gris – Pork |
Fläskkotlett | Pork Loin Chop, Pork Chop | Gris – Pork |
Fläskkotlett i bit | Loin Roast | Gris – Pork |
Fläsksida | Pork Belly | Gris – Pork |
Grisfot | Pork Feet / Pigs Feet | Gris – Pork |
Griskind | Pork Cheek | Gris – Pork |
Kotlettrack | Pork Rib Roast, Rack of Pork | Gris – Pork |
Kotlettrad | Pork Loin | Gris – Pork |
Kamben | Baby Back Ribs, Back Ribs, Pork Loin Back Ribs | Gris – Pork |
Picknickbog | Picnic Shoulder | Gris – Pork |
Revben tunna | Spare Ribs | Gris – Pork |
Revben tjocka | Thick Spare Ribs | Gris – Pork |
Skinka | Ham | Gris – Pork |
Svål | Rind | Gris – Pork |
Nötbog | Shoulder Clod, Blade Steak | Nöt – Beef |
Bringa | Beef Plate, Brisket | Nöt – Beef |
Entrecote | Rib Eye (entrecôtens kärna), Cube Roll, Prime rib** | Nöt – Beef |
Flankstek | Flank Steak | Nöt – Beef |
Fransyska | Beef Knuckle | Nöt – Beef |
Högrev | Chuck | Nöt – Beef |
Högrevsfärs | Ground Chuck | Nöt – Beef |
Luffarstek / Luffarbiff / Fjäderbladsbog | Flat Iron Steak, Top Blade | Nöt – Beef |
Mellangärde / Kållap | Skirt Steak | Nöt – Beef |
Njurtapp / Onglét | Flap Meat, Butcher’s Steak, Hanger Steak | Nöt – Beef |
Nötfärs | Ground Beef | Nöt – Beef |
Nötinnanlår / Innanlår av nöt | Boneless Beef Inside, Topside, Top Round Steak | Nöt – Beef |
Nötlägg | Beef Shank | Nöt – Beef |
Nötrulle / Rulle | Eye Round / Eye of Round | Nöt – Beef |
Nötytterlår / Ytterlår av nöt | Boneless Beef Outside, Silverside | Nöt – Beef |
Oxkind | Beef Cheek | Nöt – Beef |
Oxfilé | Beef Tender Loin, Fillet of Beef | Nöt – Beef |
Revbensstek | Short Ribs | Nöt – Beef |
Rostbiff | Beef Rump, Ball Tip | Nöt – Beef |
Rostlock | Tri-Tip | Nöt – Beef |
Ryggbiff | Sirloin, Strip Loin | Nöt – Beef |
T-benstek | T-bone-steak* | Nöt – Beef |
T-benstek med stor filébit | Porterhouse* | Nöt – Beef |
Spetsbringa | Brisket | Nöt – Beef |
Lammkotlett | Lamb Chops | Lamm – Lamb, Mutton |
Lammentrecote | Rib Eye | Lamm – Lamb, Mutton |
Lammfilé | Lamb Tenderloin | Lamm – Lamb, Mutton |
Lammracks | Trimmed Racks, Rack of Lamb | Lamm – Lamb, Mutton |
Lammstek | Roast of Lamb, Steak of Lamb | Lamm – Lamb, Mutton |
Lammbringa | Lamb Shoulder | Lamm – Lamb, Mutton |
Lammlägg | Lamb Shank | Lamm – Lamb, Mutton |
Lammsadel | Saddle of Lamb | Lamm – Lamb, Mutton |
Lammrygg | Blade Chop | Lamm – Lamb, Mutton |
Lammrostbiff | Top Side | Lamm – Lamb, Mutton |
Lamminnanlår | Silverside | Lamm – Lamb, Mutton |
Tunnbringa | Brisket, Flank of Lamb, Breast of Lamb | Lamm – Lamb, Mutton |
Kyckling hel | Whole Chicken, Spatchcock Chicken | Kyckling – Chicken |
Kycklingben | Chicken Drumsticks | Kyckling – Chicken |
Kycklingbröst | Chicken Breast | Kyckling – Chicken |
Kycklingfilé | Filet Of Chicken | Kyckling – Chicken |
Kycklingklubba | Chicken Legs | Kyckling – Chicken |
Kycklinglår | Chicken Thigh | Kyckling – Chicken |
Kycklingvingar | Chicken Wings | Kyckling – Chicken |
Vapatihjort | Elk | Viltkött – Game |
Kronhjort | Red Deer | Viltkött – Game |
Hjort | Deer, Venison | Viltkött – Game |
Hjorthane / Rådjurshane | Hart | Viltkött – Game |
Hjortfilé | Filet Of Deer, Filet Of Hart, Filet Of Venison | Viltkött – Game |
Hjortstek | Roast Of Deer, Roast Of Hart, Roast Of Venison | Viltkött – Game |
Rådjursstek | Roast Of Roe Deer | Viltkött – Game |
Älg | Moose, Elk*** | Viltkött – Game |
Älgbiff, Älgytterfilé, Ytterfilé av älg | Elk Sirloin, Moose Sirloin | Viltkött – Game |
Älgfilé | Elk Fillet, Moose Fillet, Fillet Of Elk, Fillet Of Moose | Viltkött – Game |
Ankbröst | Duck Breast, Breast Of Duck | And – Duck |
Vildandsbröst | Wild Duck Breast | Vildand – Wild Duck |
Gös | Pikeperch, Pike Pearch, Pike-Pearch | Fisk – Fish |
Lax | Salmon | Fisk – Fish |
Regnbågslax | Rainbow Trout | Fisk – Fish |
Röding | Char | Fisk – Fish |
Fjällröding | Arctic Char | Fisk – Fish |
Torsk | Cod | Fisk – Fish |
Torskfilé | Cod Fillet, Filles of Cod | Fisk – Fish |
Torskrygg | Back Of Cod | Fisk – Fish |
Abborre | Perch | Fisk – Fish |
Sej | Saithe | Fisk – Fish |
Förklaringar:
* T-bone-steak avser bit med ben som inkluderar ryggbiff på ena sidan och filé på den andra sidan. Är filébiten tillräckligt stor kallas T-bonesteken istället för Porterhouse.
**Prime Rib är den del av entrecôten som håller högst kvalitet. Denna har mest insprängt fett, så kallad marmorering. Entrecôten består av sju revben (skärs ut från revben 6-12 och revbenen tar man bort) och kallas även standing rib roast eftersom den passar så bra att tillaga stående, kommer från partiet vid revbenen och eftersom den rostas i ugn.
När man talar om exempelvis Prime (mest insprängt fett), Choice, Select (fettsnålast) osv syftar det på marmoreringsgrad samt varifrån köttbiten skärs ut. Ju högre marmorering, desto högre klassificering. Vill du läsa mer om Prime Rib rekommenderar jag läsning hos Serious Eats och Meat Sience.
***Elk är det brittiska ordet för älg, men det amerikanska för Vapatihjort. Kronhjort på engelska heter Red Deer. Den svenska älgen är en amerikansk Moose.

Gillar du receptet? Spara det som en favorit! Du hittar dina sparade favoriter om du klickar på det röda hjärtat i menyn högst upp på sidan.
Hej, Jättebra sida. Men jag skulle vilja påpeka att på hel kyckling står det spatchcock, men det är en tillagnings teknik där man öppnar ryggen så kycklingen kan läggas platt.
Kycklingfilé kallas ofta för chicken tenders i Nord Amerika.
/Kajsa
Hej Madeleine
Vet du vad heter Rostas heter på engelska?
Den hittade jag inte på listan. Kanske jag har missat den. Jag såg inte heller en översättning på Wikipedia.
Du kanske har lite bättre koll än de.
Tack i förhand.
Ytterlår på engelska?
Står ovan om du kollar på ”Nötytterlår”.
vad heter short loin, new your stake och ribeye stake på svenska?
Short loin its the section from which we get New York Strips, T-Bones, and Porterhouse steaks. New York steak (I believe) is skivad kapprad, essentially sliced short loin. Ribeye is the same as Entrecôte.
Vad heter fläsknoisette på engelska?
För övrigt en mycket användbar tabell. Tack!
Hej Fredrik.
Noisette är ju franska så det brukar översättas till pork noisettes.
Mvh
Madeleine
Hejsan!
Vilken köttbit är det som menas med namnet ”Short ribs”? Tänkte mala lite färs för hamburgare så jag får en kött-/fetthalt på 70/30. På siten (FirstWeFeast) jag kollar på rekommenderar just ”short ribs”.
Hej Anton.
Har du kikat på wikipedia? Där finns det väldigt utförligt information om vad som menas med short ribs. Många amerikanska detaljer har ingen direkt motsvarighet på svenska eftersom man styckar vissa detaljer annorlunda där. I Sverige skär man exempelvis ut musklerna hela medan man där skär över flera muskler. Short ribs brukar översättas till revbensstek och är en kort del av revbenen. Short ribs styckas ut från främre delen av kossan på två olika vis; ”English style” där köttet skärs parallellt med revbenen, med ett ben i varje bit, samt ”Flanken style” där man sågar tvärs över tre revben så det blir korta bitar med fler revben i samma bit. Ska du få tag i det i Sverige lär du få gå till en kötthandlare eller en manuell köttdisk.
Mvh
Madeleine
Sedan kan det också vara viktigt att komma ihåg att amerikaner och engelsmännen helt enkelt delar upp djur på olika sätt. Ibland så finns det inte ett motsvarande köttbit på svenska eller det som översätts som ”shoulder” eller annat inte är 1-till-1 översättning egentligen.
Mm håller helt med. Det gör det lite knepigt.
Mvh
Madeleine
Hej! Tittar på masterchef uk och där översatte dom tender loin till fläskkarré. Det såg mer ut som dom lagade fläskfilé. Sen när jag googlade tender loin så fick jag flera olika svar,både fläskkarré,fläskfilé och oxfilé 🤔 vilket är det som stämmer? Blev bara ännu mer förvirrad av googlingen 😃
Hej Maritta.
Att översätta styckningsdetaljer är faktiskt lite knepigt, bland annat för att de kan heta olika i USA, England, Australien, Nya Zeeland osv. En annan som sak som kan göra det ännu knepigare är hur man styckar; i Sverige är det vanligast att man styckar ut muskeln i sin helhet, medan man i andra länder till vissa detaljer skär rakt över flera muskler samtidigt (exempelvis t-bone steak). Då blir det svårt att översätta rakt över eftersom detaljen inte ens finns i Sverige. I USA finns också exempel som Prime, Choice, Select och det har med marmorering på köttet att göra… Meeen, nu var det ju inte det du frågade.
Tenderloin är filé. Säger någon Beef tenderloin eller tenderloin of beef är det en oxfilé man snackar om. Säger man pork tenderloin eller tenderloin of pork, då är det fläskfilé.
Jag ser att Google faktiskt översätter tenderloin till entrecôte och det är oklart varför varför det översätts fel. Kanske har de inte så bra koll på kött? Och kanske använde översättaren till programmet av google? :)
Mvh
Madeleine
Hej
Undrar om ”Country Style Ribs” är samma som Tjocka Revben då?
Tack.
Hej Sharon.
Om jag tolkar det rätt verkar det ut att vara samma sak ja.
Mvh
Madeleine
Nej. Country style ribs är pork shoulder (aka Boston Butt) skuret som långa bitar så det påminner om ’ribs’ ca 1 tum i diameter och ca 7-8 tum långa. Det är min erfarenhet efter att ha bott i California i 11 år.
Hej! Jag undrar vad saltrulle heter på engelska?
Mvh, Carina
Hej Carina.
Saltrulle är en rätt och inte en styckningsdetalj, men det vet du säkert ;) Saltrulle görs av nötrulle som i sin tur heter helst Eye Round eller Eye of Round på engelska. Om jag inte är helt ute och cyklar kallas således saltrulle för salted eye of round.
Mvh
Madeleine
Tack! Det har du förstås rätt i :-)
Jag har för mig att vår styckare kallar den delen för nötrulle (när vi har styckning av oxe).
Vi skulle förklara för vänner i Yorkshire att vi hade gjort saltrulle, och insåg att vi inte hade en aning om vad det heter på engelska :-)
I know the feeling. Jag använder listan hela tiden själv. Det finns bara en viss mängd information som får plats i mitt huvud. Resten tas upp av annat ;)
Mvh
Madeleine
Madelaine,
Vad är topside och silverside? Det är Engelska köttdelar och jag trodde att det var rostbiff och fransyska.
/samuel
Hej Samuel.
Topside och Silverside är brittisk och nyzeeländsk engelska och motsvarar ytterlår och innanlår.
Mvh
Madeleine
Tjocka revben = Spare ribs
Tunna = Baby back ribs
Från en svensk som har bott i USA i snart 20 år.
Hej Sven.
Tack för din kommentar.
Spare Ribs är de tunna revbenen och Baby Back Ribs är tjocka saftiga revben.
Googla de två så hittar du mer info.
Mvh
Madeleine
Det är fel som du skrivit! Spare ribs är tjocka och baby back ribs är tunna revben (kommer ju från bebisen). Har bott många år i USA, så jag har koll!
Hej Jennie.
Ledsen att göra dig besviken, men är tvärt om. Hänvisar till Professional Secrets, Wikipedia, Spisa och Scan där du kan läsa mer om ribs.
Att Baby back ribs kommer från bebisen är en vanlig missuppfattning, eller kanske någon som försökt skoja med dig? Baby Back ribs är benen som sitter utanpå kotlettraden. Dessa är korta och sitter till skillnad från Spare ribs upptill på grisen. Läs gärna mer om Baby back ribs här på The Kitchn.
Mvh
Madeleine
Madeleine, du har helt rätt vad gäller olika ”ribs”.
Jag är ännu en svensk som bor i staterna i över tolv år. En BBQ entusiast. Jag tror deras missuppfattning beror på accepterad felaktig ”missvisande” marknadsföring här i staterna. Konsumentskydd mot felaktiga uppgifter (små lögner) finns knappt. Sedan sprids det som ”fakta” bland befolkningen. Då blir det så här. Trist, I know.
Så vad är den amerikanska varianten/namnet för vad vi i Sverige kallar tjocka revbensspjäll egentligen? Tycker det är förvirrande då jag uppfattar att amerikanerna inte styckar det lika som i Sverige gällande de biten.
Hej Anders.
Nej, precis. Om du kikar igenom mina tidigare svar så är det just så att man styckar på olika vis i olika länder. I Sverige benämns den främre delen intill bogen som tjocka revbenen och den bakre som tillhör fläsksidan benämns som tunna revbenen. I USA styckar man revbenen mer uppifrån och ner. Namnen kan dessutom variera i olika områden av USA samt om om man behåller vissa ben på detaljen osv. Av den orsaken går flera styckningsdetaljer inte att översätta rakt av utan är mer så att de liknar varandra sins emellan. Det amerikanska namnet är alltså inte exakt samma styckningsdel som i Sverige och vice versa.
Generellt brukar man säga att de tunna revbenen som sitter nedåt magen på grisen och har minst kött översätts till Spare Ribs. De kallas även för Side Ribs.
Det vi i Sverige kallar för tjocka revben kan kan jämföras med Pork Loin Back Ribs, Thick Spare Ribs eller St. Louis-style ribs. Dessa styckas ut från övre halvan närmast revbenen i USA och i Sverige kommer de från främre revbensdelen närmast bogen. I USA finns också St. Louis-style ribs som är snarlika Kansas City Ribs, men på St. Louis tar man bort broskdelen.
Kamben brukar motsvara Baby Back Ribs. Dessa sitter närmast ryggraden och innehåller mest kött. I USA kallas Baby Back Ribs även för Loin Ribs eller Riblets.
Förutom dessa revbensstyckningar finns även Country Ribs i USA som styckas ut från grisens skuldra och som innehåller allra mest kött.
Mvh
Madeleine
Tackar för det utförliga svaret. Ja det blir lite klurigt när man styckar olika men nu förstår jag det hela lite bättre!
Vet du vad lövbiff kan vara för något?
tack!
Minute Steak, i alla fall i Australien.
Fast en minute steak är inte en lövbiff. Minute steak är utbankad sirloin (skinka, bakdel – inte innanlår).
Jag skulle vilja påstå att lövbiff (av innanlår) brukar benämnas som minute steak from round steak. Ibland också minute steak of beef round. I det sista fallet – round – syftar på hela bakpartiet på kossan som består av flera styckningsdetaljer. Ur den styckar man round steak (ungefär topside på brittisk och nyzeeländsk engelska). Precis som Elmbeck säger kan minute steak betyda fler saker; Minute steak is a thinly cut and pounded piece of beef, usually cut from the sirloin or round steak. Alltså bankad biff eller lövbiff av innanlår – beroende på vad man slänger på för detalj-ord på slutet ;) Jag hänvisar till wiki som beskriver Round Steak.
Mvh
Madeleine
Vilsken del är prime rib då?
Hej Simon.
Prime Rib är den del av entrecôten som håller högst kvalitet. Denna har mest insprängt fett, så kallad marmorering. Entrecôten består av sju revben (skärs ut från revben 6-12 och revbenen tar man bort) och kallas även standing rib roast eftersom den passar så bra att tillaga stående (alltså inte man själv utan köttet ;)), kommer från partiet vid revbenen och eftersom den rostas i ugn.
När man talar om exempelvis Prime (mest insprängt fett), Choice, Select (fettsnålast) osv syftar det på marmoreringsgrad samt varifrån köttbiten skärs ut. Ju högre marmorering, desto högre klassificering.
Vill du läsa mer om Prime Rib rekommenderar jag läsning hos Serious Eats och Meat Sience.
Mvh
Madeleine
Pork shoulder och Pork Butt är samma sak beroende på var i världen du befinner dig. I New York får du motsvarande svensk karré om du köper pork butt. I andra delar av USA heter det vi kallar karré istället pork shoulder.
Fantastiskt artikel! Äntligen kan jag på ett korrekt vis förklara för mina engelskspråkiga vänner vad jag ska tillaga.
Bara på ett ungefär. Styckdetaljer skiljer sig åt i olika länder, så man lyckas sällan förklara exakt vad det blir av att bara använda direktöversättningar.
Hej. Jag vill påstå att pork shoulder/pork butt/Boston butt betyder fläskkarre och inte bog.
Tack Nils för att du har ögonen med dig – de hade trillat in på helt fel plats.
Vilken kanonsida! Bra att man nu kan söka recept även på engelska.
Kommer just från ett land downunder och vi funderade mycket över namnen på köttbitarna. Nu har jag fått bekräftat att pork belly (som blev en favoritbit för en av sönerna) är sida. Här skall experimenteras!
Kan tillägga att entrecote som heter rib eye på engelska, i både Australien och Nya Zeeland även kallas scotch, eller scotch fillet.
Tack för en jättebra ordlista – perfekt för mig som bor i utlandet. Jag undrar om du också vet vad rökt sidfläsk är på engelska. Tack!
Hej Anna.
Kul att det kom till användning :)
Rökt fläsksida heter Smoked Pork Belly på engelska.
Mvh
Madeleine
Hittat recept som säger ground chuck 80//20
Får det till Högrevsfärs, stämmer det. Och vad betyder 80/20?
Mvh Jesper
Hej Jesper.
Ground Chuck är högrevsfärs.
80/20 står förr kötthalt respektive fetthalt. Det är alltså 80% kött (Lean) och 20% fett.
Mvh
Madeleine
Tack, har högrevsfärs den fördelningen normalt sett?
Tjo,
Såg en liten detalj som kanske kan förvirra folk. När man säger Flat Iron steak på engelska menar man oftast inte hela bogen, utan bara fjäderbladsbogen. Så inte folk går och köper en hel bog och förväntar sig att man får den platta biten bara. :)
Niklas
Toppen! Man lär sig varje dag :)
Stort tack för infon.
Mvh
Madeleine
Så j-a bra sida du har, behöver ”nästan” ingen annan sida! Styckningschema med stektider är ju grymt att ha samlat. Kommer att dela med mig till osäkra kompisar.
Lycka till på Mitt Kök mässan, hinner tyvärr inte dit.
Ha en go helg//Anders (Ajntaste)
Tack Anders vad gullig du är.
Kul att den kommer lika mycket till användning som den gör även för mig :)
Ha en fin helg och hälsa så mycket.
//Manni